Новости RSS канал

Трудности перевода Немецкого языка

21.01.2012
Превью-изображение

Немецкий язык считается одним из самых популярных языков мира. При изучении немецкого языка многие сталкиваются с большой сложностью в произношении и понимании смысла изучаемого материала.

При переводе текста с немецкого языка, главное на что нужно обращать внимание, это на основную тематику написанного/произнесенного текста.

При изучении немецкого языка многие испытывают   удивление, потому что  печатные издания могут содержать в себе термины, состоящие из четырех, пяти слов одновременно и написаны они будут в одно слово. Незнающему человеку очень сложно понять смысл этого значения, потому что даже при переводе отдельных частей данных терминов общий смысл понять не так легко.

При переводе текстов с немецкого языка так же необходимо учитывать специфическую особенность постановки слов в предложении, она значительно отличается от привычного русскому человеку восприятию. При переводе немецкого языка, как и в любом другом переводе, следует учитывать традиции, обычаи и культуру местного населения.

Немецкий язык очень восприимчив к внедрению в него новых слов, поэтому сложность его обусловлена еще и этим. При довольно непростом немецком словообразование, немцы с каждым днем придумывают все более новые слова, понять которые довольно не просто.

К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben — Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben — Говорят, что он этого не делал).

Эти и многие другие особенности немецкого языка подчас создают переводчикам дополнительные трудности и требуют от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой деятельности.